Στα ισπανικά οι «Φωνές» (Levure Litteraire)



Στο νέο τεύχος (αρ. 11) του ηλεκτρονικού περιοδικού για τις τέχνες Levure Litteraire, παρουσιάζεται μέρος της ποιητικής σύνθεσης «Φωνές». Η μετάφραση έγινε από τη Βιργινία Χορμοβίτη. Αποτελεί μέρος της προσεχούς συνολικής έκδοσης, σε έντυπη μορφή. Η παραπομπή στις σελίδες του περιοδικού εδώ 


(Palabra primera)

Amaneces como mis soles
La leche materna y el tacto
la colina excavada
las piedras rojas
las respiraciones la lógica

el tren y el silbido
las señales del cuerpo
Las Últimas Cenas
el melodista
la arquero
sus moralejas
Duermes en mis venas
me despierto en tu frente

Un injerto en el amanecer
las sonatas olvidadas
la caricia de después y el beso de antes
el mapa de los destinos nocionales
Un poco de tierra por la lluvia
la espera el sí mismo actual
en cuatro curvas

Basta la expectativa
la hematites en mármol
el nudo corredizo árabe en el cuello equino

Después la concha hosca
el secreto infinito
la amargura de la raíz
los ojos serpentinos

Aquí se desvanece el viento
el manto para los pecadores
los pezones los fines espinosos
las blasfemias y los placeres
la negación
antes de que hables afirmativamente

La flota invisible en las afueras

el rumor y la viola da gamba
las promesas eternas
el cuento de los días y las granadas
la vena intacta de la noche

El sabor amargo
el pan seco
el agua del mismo vaso
la desvergüenza de los vencidos
la verdad y la memoria

Aquí y allá

una foto arrugada

un miedo infantil

un bandoneón
.
.
.
Para que se aísle el silencio.



(Palabra tercera)

La luz
las letras dispersan
los techos – los impulsos – las olivas

Invoco las suplicantes
me atrevo a mirar hacia atrás
cambio nombres en las calles
patrias pesadillas

La pared inclinada
el olor de la tierra
el nudo gordiano

y de nuevo el polvo, el polvo
el blanco de la vergüenza
el agua femenina
tus minuteros
El fonema fluye en las rocas
en los hombros crece la primavera
los párpados cruzan estrechos
egoísmos
y otros nombres

Pregunto, mil años o un rato –
la vida es una prueba
piedra transparente
pulso noche ilesa

El buenos días te corona

Tacto y sabiduría por innecesarios
El instinto sin armas o cuerpos

El miedo de la sangre
La cripta del jinete
La desesperación polícroma
Las lluvias que se detienen en tus piernas

Camino de vuelta por la ciudad vieja
entre los huesos
obsesiones que he olvidado
círculos tallados
mareas
pasos de sí mismos pasados

Silba el viento
la canción reprimida del nublado
escucha el equinoccio

La hora me extingue

Las anclas del ego se cortan…

Eres espina y dedo pinchado
Eres oro fundido y collar
Te renaces.


[Extractos de Φωνές / Voces, © traducción del griego al español de Virginia Chormoviti]

 

web site by WeC.O.M.
©